为全球最大半导体芯片制造商的品牌指导手册提供多语言翻译服务
项目核心
Celestone为全球最大的半导体芯片制造商提供最新版品牌指导手册的亚太区多语言翻译、市场材料设计制作以及跨国配送服务。
项目背景
今年1月,客户推出了全新的品牌标识。为了使新标识的理念更加深入人心,客户的亚太市场服务部门(Asia Pacific Marketing Services)委托 Celestone 设计制作了包括英文、简体中文、繁体中文、泰文、越南文和印度尼西亚文在内的6个语言版本的品牌指导手册(最新版)使用说明,用于在相应国家的12个城市指导全新品牌标识的推广使用。除本地化翻译之外,项目还涉及培训手册、易拉宝及宣传海报的创意设计、文案撰写、资源管理以及物流配送等多个环节。
项目挑战
| 语言翻译:该项目涉及6种语言的本地化工作,除去客户提供的英文版本材料之外,还需要对其他5种语言进行本地化的工作。目前,在国内能够支持5种语言的本地化服务公司屈指可数,而能保证达到项目高标准质量要求的公司更是凤毛麟角; |
| 质量控制:本次材料主要用于市场宣传方面,是客户品牌和标识的使用规范,要求翻译语言精确、规范,同时符合当地市场风格; |
| 创意设计:本次市场材料的创意设计,不仅基于首次启用的新标识,同时还要针对不同国家和地区的文化和习惯,对脚本进行优化; |
| 资源管理及物流:按照客户要求,在项目结束后,Celestone 要将最终的设计成品按时配送到相应国家12个城市的培训中心。运输及相应环节的管理工作为此次项目的完成带来了新的挑战。 |
解决方案
由于整个项目的覆盖范围很广,有效管理项目的总体性非常重要。Celestone 组成了由创意设计部、大客户及大项目管理部以及多语言服务部构成的项目小组,由经验丰富的项目经理负责项目中的沟通协调工作,并制定了严谨的时间表,保证了各环节的有序进行。
Celestone 的外籍翻译团队结合增强的 QA 流程,为各版本的培训材料都能符合当地的阅读习惯进行了大量脚本优化。在说明手册及易拉宝、宣传海报等市场材料的创意设计过程中,由于涉及新规范,所有资料的字体都要使用全新字体。其中,繁体字体资源的缺少,给整个项目的设计工作带来了不便。为此,Celestone 在购买了新的字体后,对繁体版本的设计进行重新制作,以确保新标识的效果在此次项目中得到最佳体现。
为了丰富整个培训课程的互动性,客户的相关部门在每一处培训地都安排了赠送礼品和抽奖的小活动。而这些礼品的甄选及配送工作也由 Celestone 来负责。通过对各地市场的把握,Celestone 向客户推荐了最具代表性的小礼品,并顺利完成了相关的采购和设计制作。与此同时,包括手册及相关资料在内的12个城市的物流配送工作也圆满结束。
客户惠益
客户不必担心由于涉及翻译、创意设计、物流管理等多方面业务的并存而带来困扰。经验丰富的项目经理帮助客户对实时的项目进展进行有效管理,使客户获得了高附加值的贴心服务。及时有效的风险评估,为客户节省了大量成本支出。

